No Doubt… 不容置疑(?)
某天,我和丈夫在一張政府海報上看到這樣的宣傳標語: 「 No doubt smoking weed hurts you. 」 它要傳遞的意思明顯是「毫無疑問,食大麻是有害的」,但我們都覺得這表達方式有點不自然。 原因是「no doubt [that…]」這種比較口語的表達方式(原本應該是「there is no doubt [that…」,省略了「there is」),通常是要表達「某事情的確有這一面, 但 也有另外一面」。 也就是說,雖然「no doubt」這表達方式指的是「毫無疑問」,但我們一般是用它來先承認某件事的真實性,從而「軟化」之後的矛盾或差別。 例如: No doubt the new restaurant is highly rated, but I've heard the service can be slow. 毫無疑問,這家新餐廳評價很高,但我聽說服務可能會有點慢 No doubt she is talented, but she needs more experience to lead the project. 毫無疑問,她很有才華,但她需要更多的經驗來領導這個項目 以上兩個例子,都先用了「no doubt」這種表達方式來認可一個「事實」,然後再以對立性的連接詞「but」去連接另一組子句,引出比較細微的矛盾觀點。 第一個例句中,「no doubt」引出嵌入子句「the new restaurant is highly rated」,承認了那是一家知名的好餐廳。然後,由「but」引出的另一組子句表達出對立的觀點 –餐廳的服務並不總是很好,儘管他們「無疑」有很好的評分。 第二個例句中,「no doubt」引出嵌入式子句「she is talented」,先認可她的能力。然後同樣地,連接一個由「but」引出的額外子句表達反面觀點 – 她可能沒有足夠的經驗來領導這個項目,儘管她「無疑」是很有才華。 因此,當我和丈夫看到標語時,都認為如果想要表達出「請不要吸食大麻,這百分百會傷害你」的意思,寫「 no doubt smoking weed hurts you 」實在有點不自然。 英文母語人士如果看到「 no doubt smoking weed hurts you 」,可能預期待之後會連接一個引入矛盾觀點的「but」子句。例如: No ...