Posts

Showing posts from August, 2024

及物與不及物動詞對:「Lay」vs.「Lie」(+其他例子)

Image
  上一篇newsletter ,我討論了動詞「sit」和「seat」的不同之處。它們都有共同字根及近似的含義,但卻分別是及物和不及物的。也就是說,「sit」在表達它的意思時不會連接直接賓語,而「seat」則剛好相反,需要連接直接賓語才能表達意思。 「Sit」所表達的,是主語進行「坐著」或「坐下」的動作。因為這樣,它沒有直接賓語。例如: I sat for hours. 我坐了很多小時 「Seat」表達「帶某人到其座位/坐下」的動作,被引導到座位的「某人」便是直接賓語,就如以下例句中的「the guests」: They already seated the guests . 他們已帶了賓客入坐了 我提過,包括英文在內的許多語言中,都有不少這種及物和不及物的動詞對 – 即有共同字根及近似含義,但分別有或沒有直接賓語的動詞。(這些動詞通常有相同的子音,但不同的母音。) 這次我們再多看幾個例子吧。 例如,「raise」和「rise」的意思相近,但一個是及物,一個是不及物的。「Raise」是指「把某東西提高/提升」,有直接賓語;「Rise」則是指主語自己「提高/提升」,並沒有直接賓語: They raised the temperature .  他們把溫度升高了 The temperature rose . 溫度升高了 第一句中,「raise」連接了直接賓語「the temperature」。「the temperature」是那個被主語提升的對象。 第二句中,「rose」(「rise」的過去式)沒有連接直接賓語,因為它表達的是主語「the temperature」「升高」。 因此,雖然這些動詞看起來差不多,意思也相近,你還是要小心不將它們混淆。例如: They rose the temperature. ❌ The temperature raised . ❌ 注意別把不及物的「rise」加上直接賓語,或在及物的「raise」後面不連接直接賓。 再看看另一組例子 – 動詞「lay」和「lie」。 這對動詞對許多學習英文作外語的人士而言都尤其困惑,因為除了意思和基本字形相似外,它們的過去式(和簡單體貌)限定動詞字形也很接近,所以特別容易造成混淆。 動詞「lay」是及物的,意思是「放下某東西」(通常指平放在表面上)。那個被放下/平躺的人或物,正是直接...