像「thereof」的「化石」副詞

最近有學生問我有關副詞「thereof」和「hereof」的問題。 我們可以將「thereof」和「hereof」這種副詞,理解成以前英文演變遺留下的「化石」字形,雖在現代英文中保留了原貌,但已不多用。 除了在非常正式的寫作和某些特殊的語境中(例如法律書信),它們已很少會被使用了。 基本上,它們相當於現代英文中的介詞組「of that」和「of this」。 「thereof」和「hereof」中的「there」和「here」,其實就是代名詞「that」和「this」的意思。(「there」等如「that」,因為它們都顯示出與自己的距離較遠的意思;而「here」等如「this」,因為兩者都有距離自己較近的意思。) 介詞「of」附加在代名詞「there」和「here」的末端,成為單字副詞「thereof」和「hereof」,意思分別是「of that」和「of this」。 例如: The company made $1M in revenue last year. 30% thereof came from sales of the new product. 「Thereof」的意思是「of that」,替代的是第前文中的「$1M revenue last year」。因此「30% thereof 」就是指「30% of the $1M revenue last year 」。 我們可以直接用「of that」取代「thereof」,即「 30% of that came from sales…」 「thereof」(of that)和「hereof」(of this)之間的差別,在於「hereof」通常泛指「更接近」講者/作者的事物,雖然在現代用法中,這兩字也基本上是可以互換使用的。 例如: The document I attached has detailed information about the project and a summary of the budgetary allocations hereof. 這例句中,講者/作者「附上」了相關文件,而因為這文件「接近」自己(在他/她發的電郵中),所以使用「hereof」是自然的。 「A summary of the budgetary alloca...