Posts

Showing posts from January, 2025

蛇年快樂! 🧧🐍

Image
  這個蛇年,祝大家身體健康,財源廣進~ 🐍 今年的假期都很近呢!想必大家仍沉醉在放假的心情中,所以我們還是談談比較輕鬆的主題吧。 在西曆新年的那一期通訊中,我問到大家的新年願景,也進一步介紹了與「resolution」相關的單字。 這次,或者我們就探索一下與「snake」有聯繫的單字吧!🐍 一說到「snake」,我最先想到的同義詞,是名詞「serpent」。 這兩個名詞意思上幾乎是互通的,但「serpent」 比較不那麼常用,而且語調似乎較為「高雅」。 當看到「serpent」,我也會想起與它在字源上相關的形容詞「serpentine」,它可以形容事物以「蛇形」的方式移動,像是滑行和盤繞。 例如: The dance contains a lot of serpentine movements. 這個舞蹈包含了許多像蛇般的舞蹈動作 形容詞「serpentine」也可以用來比喻「有欺騙性的」事物,因為在許多文化和神話中,人們都將蛇與「奸狡」連繫起來。它也可以表達「複雜」的意思,形容曲折或很多轉折的。 例如: The lawyer's serpentine tactics in court kept the opposition off balance. 律師在法庭上的狡猾策略使對方處於不穩定狀態 (倫敦的海德公園有一個名為「Lake Serpentine」的人工湖,正是因為它的形狀像蛇一樣彎曲。) 當然,我也會聯想起一連串蛇的品種的名詞,例如「vipers」、「cobras」、「pythons」、「boas」和「boa constrictors」等等。 許多蛇是都是「venomous」的,牠們的「fangs」含有毒素,會傷害或殺死被咬的動物或人。 「Fangs」(眾數字形)是指食肉動物那些尖銳、咬合力強的牙齒。 名詞「venom」是指蛇牙齒中所含有的毒素。 它的形容詞版本是「venomous」,如果我們想形容帶有毒素的蛇,便會說那是「“venomous” snake」。 我還想到其他一些形容詞,包括「reptilian」,即「具有爬蟲類特徵的」,因為蛇就是爬蟲類動物。我也想起蛇的舌頭是「forked(分叉)」的,舌末分開成兩個尖端。 與蛇有關聯的動詞也很多。 「Slither」,指像蛇一樣在地面上平穩滑行。當使用「slither」一詞,即使你只是用作抽象...

小心別混淆「Casual」和「Causal」!

Image
  我偶爾在社交媒體上看到一則評論,當中作者寫到「casual relationship」(隨意關係),但他的意思其實是「causal relationship」(因果關係)。 「casual」和「causal」這兩個形容詞看起來確實很像,但意思卻非常不同(幾乎完全相反),而且它們的發音也不一樣。 「Casual」 (發音: /ˈkæʒəwəl/ or /ˈkæʒjuəl/ )的詞義與「非正式」有關,可以在不同語境中表達「隨意的」、「輕鬆的」、「無關重要的」等意思。 例如: We had a casual meeting yesterday.  我們昨天有一場輕鬆的會面 She prefers to wear casual clothes to work. 她比較喜歡穿便服上班 He gave a casual shrug and walked away. 他隨意地聳了聳肩,然後走開了。 They just had a casual relationship that lasted a month. 他們只是有一段維持了一個月的隨便關係 而 「causal」   (發音: / ˈkɔzəl/   ,與「casual」第一個音節的母音是不同的),意思是「與原因有關」,暗指「因果關係」。 例如: There is a causal relationship between exercise and improved health. 運動與健康改善之間存在因果關係 它們在書面上如此相似,因為兩者都有一個共同的字根 – 拉丁文中的動詞「cadere」,意思是「掉落」。 有時,由同一字根演變而成的單字,隨著時間演變,含義有可能會出現這種顯著的差異,甚至使人覺得毫不相關。 就如「casual」和「causal」,同樣衍生自意思為「掉落」的拉丁字根,但演變過程中,「casual」漸漸呈現出「意外地掉落」的意思,相反「causal」則呈現出「落入正確地方」的意思。因此,儘管它們具有相同字根,含義卻截然不同。 這例子說明了,有共同字根的單字在意思上也可能存在巨大的差異。當你想透過在單字之間的字形聯繫來擴展詞彙量時,記得要小心注意這點。 「Causal relationship」指的是一件事「導致」另一件事發生的連鎖關係,而「casual rela...

「The Hollands」 (或「 the Holland Family」) 👩🏻👨🏼👧🏻🧒🏻

Image
今年我們收到許多香港朋友寄給我們的聖誕賀卡。 當中有一些會把我們稱呼為「the   Holland’s   family* ❌」(我們的姓氏是Holland),但其實這樣稱呼一組家庭是不正確的。 由於不只一張賀卡出現了這個小錯誤,我想這主題也許值得跟大家分享一下。 想要正確地稱呼「Holland一家」,我們可以說「the   Holland family 」或者「the   Hollands 」。 「The Holland family」由專有名詞「Holland」與另一名詞「family」組成。「Family」在這名詞組中是核心名詞,「Holland」是修飾核心名詞「family」的,描述整個名詞組所指的是哪個家庭,也就是那叫「Holland」的「family」。 因此我們若想以這方式去稱呼一整個家庭,應該直接在家庭姓氏後面連接核心名詞「family」,例如「the Wong family」、「the Chan family」等。 另一種稱呼方式是「the Hollands」,即為姓氏加入眾數名詞字尾「s」,將名詞組變成眾數,表達出「 Holland家各位個別成員的合體 」。這情況無須再連接「family」作核心名詞。 下次大家要稱呼一整個家庭時要多注意了。 我們應該說「the Wongs」或 「the Wong family」,而不是「the   Wong’s family」。不使用「’s」,是因為我們並非要把「Wong」這姓氏變成物主名詞標記 – 不是在說這是一個屬於「Wong」的家庭,而是一個姓「Wong」的家庭。 例如: Merry Christmas to the Wongs! Merry Christmas to the Wong family! Merry Christmas to   the Wong’s family ! ❌ 小練習: 你會如何用英文稱呼你的家庭? We received many Christmas cards this past Christmas from friends in Hong Kong. A few of them were addressed to “ the   Holland’s   family*   ❌” (our ...

No Doubt… 不容置疑(?)

Image
  某天,我和丈夫在一張政府海報上看到這樣的宣傳標語: 「 No doubt smoking weed hurts you. 」 它要傳遞的意思明顯是「毫無疑問,食大麻是有害的」,但我們都覺得這表達方式有點不自然。 原因是「no doubt [that…]」這種比較口語的表達方式(原本應該是「there is no doubt [that…」,省略了「there is」),通常是要表達「某事情的確有這一面, 但 也有另外一面」。 也就是說,雖然「no doubt」這表達方式指的是「毫無疑問」,但我們一般是用它來先承認某件事的真實性,從而「軟化」之後的矛盾或差別。 例如: No doubt the new restaurant is highly rated, but I've heard the service can be slow. 毫無疑問,這家新餐廳評價很高,但我聽說服務可能會有點慢 No doubt she is talented, but she needs more experience to lead the project. 毫無疑問,她很有才華,但她需要更多的經驗來領導這個項目 以上兩個例子,都先用了「no doubt」這種表達方式來認可一個「事實」,然後再以對立性的連接詞「but」去連接另一組子句,引出比較細微的矛盾觀點。 第一個例句中,「no doubt」引出嵌入子句「the new restaurant is highly rated」,承認了那是一家知名的好餐廳。然後,由「but」引出的另一組子句表達出對立的觀點 –餐廳的服務並不總是很好,儘管他們「無疑」有很好的評分。 第二個例句中,「no doubt」引出嵌入式子句「she is talented」,先認可她的能力。然後同樣地,連接一個由「but」引出的額外子句表達反面觀點 – 她可能沒有足夠的經驗來領導這個項目,儘管她「無疑」是很有才華。 因此,當我和丈夫看到標語時,都認為如果想要表達出「請不要吸食大麻,這百分百會傷害你」的意思,寫「 no doubt smoking weed hurts you 」實在有點不自然。 英文母語人士如果看到「 no doubt smoking weed hurts you 」,可能預期待之後會連接一個引入矛盾觀點的「but」子句。例如: No ...