Posts

May your day be filled with laughter: 當代英文中的「祈願語氣」例子 🎈

Image
  上個母親節,一位朋友傳了一則訊息給我: May your day be filled with joy and laughter. 願你這天充滿喜悅與歡笑 這讓我想簡單講一下這種在現代英文裡仍常見的固定句型。雖然語氣可能略顯正式,但還是很常用來表達祝福。 你應該也聽過或看過這種句式。它經常用來祝福他人。句子的結構是這樣的:情態動詞  may  + 句子的主語 + 一個動詞的基本字形。 例如: May the Force be  with you. (《星際大戰》的名句) 願原力與你同在 May all your dreams come  true. 願你所有的夢想都成真 第一句中,主語是  the Force ,動詞基本字形是  be 。 第二句中,主語是  all your dreams ,動詞基本字形是  come 。 再看原本那句: May your day be filled  with joy and laughter. 主語是  your day ,動詞基本字形是  be filled 。這是有被動語態的,所以有  be  的基本字形加上所需動詞的past participle字形  filled 。 如果你上過我們的基礎課程,應該知道每個子句裡都有一個核心 限定動詞(finite verb) ,它反映了時態、體貌、語態、及文法語氣等文法特徵。 那麼這種  May...  句子裡的限定動詞是什麼呢? 其實是  may + 動詞基本字形  這一組,合起來構成限定動詞組。這限定動詞有一種特別的文法語氣,叫做  祈願語氣(optative mood) 。 在這種語氣中,作為輔助動詞的  may  會跟主語的位置會對調,所以會放在句首。這例如和另一文法語氣--疑問語氣--中的 輔助動詞與主語倒裝 是一樣的。 不過, optative  這種文法語氣在現代英文裡已經不是「可自由造句」的文法語氣了,也就是說,我們不能隨便拿任何動詞來組成這種句子。在語言學中,我們會說這已「不再是productive」的文法特徵。 我們現在看到的這種句型,其...

🥞 用豐盛的早餐來「fortify」自己吧!

Image
  早餐是我一天中最喜歡的一餐。不知道你們是不是也一樣呢?😁 我之前提過,「紐約時報學習網」( The New York Times Learning Network )是一個不錯的免費英文學習資源,它會推出「每日單字」的專欄來幫助讀者擴充字彙。 最近的一個「每日單字」是動詞  fortify ( Word of the Day: fortify - The New York Times )。如你從標題所見,這個字最主要的意思是「使更強壯」。 這個「變強」的意思既可以是實在的,也可以是比喻的。 例如,它可以實在地指「在戰爭中用高牆等物理防禦來包圍自己」。也可以是比喻地表「在食物中 添加額外營養 」(例如嬰兒配方奶)和「在飲料中 加入酒精 」: The soldiers fortified the camp before nightfall. 士兵們在天黑前加強了營地的防禦。 This cereal is fortified with vitamins and iron. 這款穀片添加了維他命和鐵質。 Port is a type of wine that is fortified with brandy. 波特酒是一種加了白蘭地的加烈酒 每日單字的那篇從另一紐約時報文章中引了這一句: Stop by Barista del Barrio to fortify yourself with a breakfast burrito. 到 Barista del Barrio 停一下,來一份早餐捲餅給自己補充能量吧! (Kozolchyk, Abbie. "36 Hours in Tucson, Ariz."  The New York Times , 21 Nov. 2024,   https://www.nytimes.com/interactive/2024/11/21/travel/things-to-do-tucson-arizona.html .) 這句較幽默地用了  fortify  去表達早餐捲餅是一種特別 飽足、熱量高、可以讓你元氣滿滿 的早餐。我喜歡這句,因為它傳達了「只要早餐吃得好,就能勇敢面對這個世界!」💪🏻 Fortify  的字根是源自拉丁文的。它的字根  for...

「有生產性」的字尾

Image
  在之前的幾篇通訊中,我曾經簡單提過英文裏有一些字尾或文法特徵在現代英文中是「還有生產性 (productive)」的,也有一些則「不再有生產性 (no longer productive)」。 在語言學中,如果一個字尾或文法特徵仍然可以被母語人士自由地運用來創造出新的用法或新字,而且這些新字或用法的意思可以被其他母語人士立即理解,我們就會說這個字尾或特徵是「有生產性」的。 相反,如果母語人士已經不會自由地使用某個字尾或文法特徵來創造新的用法或新字,我們就會說它是「不再有生產性」。當然,它仍然會出現在字裏,只是不會被用來造新字。 舉例來說,英文中很多抽象名詞有「-th」這個名詞字尾,例如「depth」、「warmth」、「strength」等等。但在現代英文裏,這個字尾已經不再是有生產性的名詞字尾,因為母語人士不會再用它來造新的抽象名詞了。 相對地,另一個名詞字尾「-ness」(即如「happiness」中的字尾)就仍然非常有生產性。我們常常看到它用來造出新的抽象名詞。 舉個例子,「woke」這個形容詞是比較新的形容詞,意思是「對社會不公義有意識的」。英文母語人士也造出了新名詞「wokeness」,意思就是「對社會不公義有意識」這個狀態或特質。這個抽象名詞就是用有生產性的字尾「-ness」造出來的。 另一個現在仍然有生產性的字尾是形容詞字尾「-less」,意思是「沒有某東西」。 你應該知道「colourless」的意思是「沒有顏色的」等等。 我之所以想寫這一篇通訊,是因為我看到《紐約時報》一篇關於「shoeless homes」(不准穿鞋進入的家)的文章( https://www.nytimes.com/2023/09/18/style/shoes-off-house.html ) (這種文化習慣在北美並不普遍,所有才會有文章探討。) 在這篇文章中,「shoeless」這個字被放在引號裏,因為它不算是真正「固定存在」的英文單字,而是根據這個特定語境所特別造出來的。 但即使這個字是在特定語境下出現的,它仍是可以立即被理解的新造字,因為它是用常見名詞「shoe」加上有生產性的字尾「-less」組成的。母語人士一看就明白「shoeless」是「沒有鞋子的」意思。 這就說明了像「-less」這樣的有生產性字尾,雖然不一定會造出「真正的詞典詞」,但仍然可以在特定語境...

「Collabing」跟「Collaborating」🎥

Image
  如你所知,我對語言學(即語言的科學)很有興趣。 語言(在英文版中我寫了「Language」——用大寫「L」,因為我指的是語言作為一個大概念)讓我著迷,其中一個原因是,它是透過母語人士的集體使用自然演變的東西。 語言是有系統的,因此即使語言變化往往是隨機因素引發或促成的,變化的過程本身依然總是有系統的。 其中一個最容易觀察到的語言變化領域(即使對非語言學家來說)就是新增用來表達新事物或既有事物的新字彙或俚語。 我想在這篇電子報裡舉「collab」這個俚語作例子。 「Collab」這個俚語現在在社交媒體上非常常見。它來自「collaborate」(動詞:合作)和「collaboration」(名詞:合作)這兩個字,可以是動詞或名詞,用來指社交媒體用戶(特別是網紅或名人)之間「合作」創作網路內容。 「Collab」作動詞的例句: He agreed to  collab  with them on the new video. 他同意跟他們合作拍攝這條新影片 另一個「collab」作名詞的例句: Their new  collab  is great. 他們的新合作作品很棒 我想指出的有趣之處是,雖然「collab」這個俚語看似只是「collaborate」和「collaboration」這兩個字的簡寫形式,但它其實通用語言變化已經有了專指「社交媒體上的內容合作,尤其是擁有大批粉絲或追隨者的用戶之間的合作」這個特定意思——換句話說,「collab」現在指的就是這類特定的「合作」。 這個俚語已經成為一個新的獨立字彙,有自己專門的含義,這使它在語言層面和它原本衍生自的那兩個字區分開來。 因此,當我們真的想表達「網路內容合作」時,其實用「collab」這個詞會比用「collaborate/collaboration」更貼切。 例如,如果我們把上面的例句改寫為「collaborate」和「collaboration」,語氣上就沒那麼自然、沒那麼貼切: He agreed to  collaborate  with them on the new video. 他同意跟他們合作拍攝這條新影片 Their new  collaboration  is great. 他們的新合作作品很棒 當然,...

用 hyphen 連接的形容詞:母親節特輯 💗

Image
  祝訂閱這個電子報的所有媽媽們母親節快樂!💗希望大家都能好好休息一下,享受應得的放鬆時光。 在母親節這種特別節日前後,雜誌和報紙等出版物通常會推出一些精選的潮流又貼心的禮物清單。這些清單一向都很有趣! 我最近在閱讀紐約時報的母親節禮物推薦文章: https://www.nytimes.com/wirecutter/gifts/best-mothers-day-gifts/ 我注意到這篇文章裡有不少用hyphen 連接的形容詞,所以今天的電子報就挑幾個例子來講解一下。 「Hyphen」——在書寫上就是一條短短的「-」——在寫作中有幾個常見用途,其中一個很重要的功能是把幾個字視覺上連起來,表明它們作為一組在文法上扮演的是一個統一的角色,而不是各自平行地表達意思。 例如,這句子裡有三組加了hyphen的形容詞組: We also have plenty of surprising and  off-beat  gift ideas, like fashionable garden clogs, a handsome  dual-purpose  bowl, and some  high-quality  sweats. 我們還有許多驚喜又別出心裁的禮物點子,例如時尚的園藝木屐、一個外觀精美兼具雙重用途的碗,以及一些高品質的運動褲 「Off-beat」、「dual-purpose」和「high-quality」這三組形容詞加了hyphen,是為了表明它們是作為一個整體來修飾後面的名詞。 比如在「high-quality sweats」裡,「high-quality」整體是一個形容詞修飾「sweats」,而連字號強調了「high」和「quality」不是各自平行地修飾「sweats」——不是「high and quality sweats*」。 而是「high」先修飾「quality」,然後這個「形容詞+名詞」組合「high-quality」再作為一個整體來修飾「sweats」。Hyphen 讓我們在書寫時能夠清楚地呈現這個關係。 (當然,不要忘了,標點符號只是人造的系統,幫助我們在書寫時更清楚地展示句子的文法結構——說話的時候句子是沒有標點的!) 我們再看看這句裡的另外兩個hyphen連接的形容詞組。在...